——仿痖弦<歌>
/张永修
谁在远方喧闹,那么混乱
粉红马驰过铁塔
是谁将人当棋子摆布
那些花边新闻,裸得黑幕重重
(请给世界此刻一些平静)
谁在远方哭泣,炮火轰隆
黑骑士匆匆逃出生天
蒙面信使骑着彩虹
过河穿桥,那是乌云黑恶魔跟着来
(请给世界此刻一些希望)
——
31/7/2024稿。
6/1/2025 《星洲日报.文艺春秋》
(瘂弦,1932-2024.10.11,享年92岁。7月写此诗,瘂弦10月去世。仅以此诗悼念瘂弦。)
附录李泰祥谱曲,齐豫演唱,瘂弦原诗的 #歌。 https://www.youtube.com/watch?v=UpuNsc0nPCY
英译:薛振堃
Who's crying in the distance
--Recitation Ya Hsien poem
Who is clamoring in the distance, so confused
Pink horses galloping past the pylons
Who's playing people like pawns
The lace news,
Naked and dark
(Give the world a moment of peace)
Who's crying in the distance, the guns are blazing
The Black Knight escapes in a hurry
The masked messenger rides a rainbow
Across the river and across the bridge, it's the dark clouds and the dark demons that follow.
(Please give the world some hope at this time)
没有评论:
发表评论