2017年4月10日星期一

美国心创作美国文学

游枝【游目四顾】

后人一再检讨梭罗的《湖滨散记》及他持续写了24年的《记事》中深远用意,找到梭罗的创作用心,是摆脱英国及欧洲文学的束缚,以美国人美国心创作美国国民文学。

梭罗的历史评价,是美国文学的创立者,在他之前,摆脱英国殖民地统治而独立的美国,立国已经七十多年,美国文学界,仍然未能如政治界那样摆脱英国文学及欧洲文学深远渊源影响。虽然是独立后由美国作家写出的美国作品,在思唯内涵方面,依然脱不了殖民地色彩,有浓厚的英国文学及欧洲文学的影子。
后人一再检讨梭罗的《湖滨散记》及他持续写了24年的《记事》中深远用意,找到梭罗的创作用心,是摆脱英国及欧洲文学的束缚,以美国人美国心创作美国国民文学。
美国的建国,是一种新希望的开始,不再是英国的延续,也要脱去欧洲的左右。在文学作者的梭罗看来,政治是独立了,文学还在英国及欧洲的影响下,没有独立得起来,他的作品,处处显示出美国文学的国民性与独立性。

摆脱说教的束缚
文学,到19世纪,工业文明兴旺,思潮汹涌,不过,文学始终摆脱不掉说教的成分。
在梭罗之前,再高评价的作品,都离不开说教的格式,文学作品总在促销一定的主张或好坏善恶的诱劝,只是比较柔情的传达讯息,而且老套的说道理。不过,梭罗的作品,平淡述说,不在字里行间强迫读者接受政治或文学的教条,用平淡的文学,不强烈的语气,说政治、提经济又提出对文明兴盛的批评,说教的意味淡去,梭罗的作品,写经济、论少数意见、说人权及他的人生观,都以自然流露,把一个作家的话说了出来。
在梭罗文学里,人们找到了没有受教条左右的自然文学真髓。
1854年8月《湖滨散记》初版面世,到今天,单是英文版本,就前后有超过200种不同的版本、50种文学的翻译本。
我在上世纪60年代读大学时期,读到华文译本,过了10年,我读到日本翻译家水岛耕一朗在1911年翻译的日文本,比较之下,日文的翻译仔细得多,可以看出比华文本早了半个世纪出版的日文译本,翻译者的专业修养高,出版者的编辑态度也认真。
到最近的今泉吉晴翻译的《湖滨散记》日文本为止,单是日文,梭罗这部作品,就有25个日文版本之多。

期待专业的华文译本
大学时代,正是工业文明兴旺的接近顶点时期,不过,当时的美国及欧洲至正由贫困中走向经济高度境界的日本,流落街头的嬉皮、工人、高收入者到大学生,共同喜爱阅读的一部世界文学是《湖滨散记》,我还发现有浅译版供孩童阅读的绘本《湖滨散记》。
今年,是梭罗诞生200周年,纪念一位世界级作家,真期待有专业翻译的华文版《湖滨散记》面世。
——梭罗文学的再解读(3)

(商余,17/3/2017)

没有评论: