戴大伟【诗】
浮世沥沥啰啰(1)兜来
小心,地滑(2)
狗狗的舞步已经老了
虽然口袋里仍有不老的传说
那年,淑女窈窕走进洋府
娘惹袍和纸伞下,神采婆娑
一如暹罗庙(3)里的佛
香火不断,断的是乡音断的是脉搏
棕榈树闲着咸咸的海风
伞一合下,青春就在风中溶化
那南洋岛上的太阳
在脸上供养青苔
油渍渍的骚腰
丰盛着栽在庭院的槟榔
急切老迈的灯花
遗漏在战前历史紧紧不放的双拳
光华换来,爬满乳房的蟑螂
旧万山(4)偷腥归来的花猫
仍夹着当票的穷骚
马姐(5)的辫子,鞭策不到好人家后院的凉瓜
五脚基的花砖上湿了一地,今晨硕莪炒(6)的余香
岛上的老鼠(7)都吃过了
唯独海墘回家的苦力
吞着阿公阿嬷的肉羹(8)伴面线(9)
港边的夕阳都知晓
潮来潮会往
古人作诗
诗人作古
只有诗不老……
注:
(1) 沥沥啰啰 —— 福建话,“Lili Lolo”
(2) 浮罗地滑,是目前Pulau Tikus 在槟城通俗共用的译名。个人觉得非常滑稽及没有文学气质,故把Pulau Tikus 一名改为“不老的古诗”,希望州政府提升,多加提倡。
(3) Pulau Tikus 有两间很出名的暹罗寺庙。
(4)旧万山,道地福建话就是旧菜市场。
(5) 马姐 —— 六、七十年代常常在Pulau Tikus 的大洋房进出的女佣。
(6) 硕莪炒 —— 既是炒硕莪粉做成的半透明面条。很Q的一种面块,类似米台目和怡保人的老鼠粉,只是前者半透明,后者纯白色。目前笔者所知,島上卖此炒面食的档口店舖不过五间。是夕阳食品!
(7) Pulau Tikus,直译即是“老鼠岛”之意。
(8) 肉羹是四、五十年代槟城港口苦力的粗饭汤食。
(9) 面线,也就是线面。
(南洋文艺,12/5/2015)
没有评论:
发表评论