2018年12月11日星期二

〈一闪一闪亮晶晶〉 和〈鹅,鹅,鹅〉

碧澄【小块文章】

《一闪一闪亮晶晶》(或《Twinkle, Twinkle, Little Star 》),是一首家喻户晓的英国摇篮曲,原题〈The Star〉(星星),作者是英国女诗人珍·泰勒(Jane Taylor, 1783-1824),1806年收录于她与其姐安·泰勒(Ann Taylor, 1782-1866)合编的《童谣》(Rhymes for the Nursery)一书中。原词共有5节,以第一节最为人熟悉,华文多译作“一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星,挂在天空放光明,好像千万小眼睛”。下面是中国王雨然对该童谣的中文翻译:
一闪一闪小星星
究竟何物现奇景
远浮于世烟云外
似若钻石夜空明

烈阳燃尽宇合静
落日不再星河清
晶晶灵灵挂夜空
一闪一闪总不停

于是游子夜中行
谢你聪伶浅光领
漫漫长夜路何寻
若无星斑亮莹莹
 
深蓝夜空你身影
时常窥过我窗帘
从未合上你眼睛
直到太阳又现形

因你聪伶浅光领
照亮游子夜中行
我仍不懂你何物
一闪一闪小星星

       奥地利作曲家莫札特(Wolfgang Amadeus Mozart, 1756-1791)根据法国民谣〈妈妈请听我说〉 (Ah!  vous dirai-je, Maman)的旋律,谱成〈小星星变奏曲〉,钢琴独奏,长44秒钟。这首法文童谣,其内容与英文版的相差甚远。前者共3节,每节6行。〈一闪一闪亮晶晶〉每节4行,得把首两行接着再唱一次,凑足6行,以配合法文版的旋律。
我试把〈妈妈请听我说〉的大意翻译如下:
妈妈请听我说
什么使我苦恼?
爸爸要我推理
像成人般老到,
我只知道糖果
比推理价更高。

妈妈请听我说
什么使我苦恼?
爸爸要我去讨
羹汤以及肉包,
我只知道糖果
比美女价更高。

妈妈请听我说
什么使我苦恼?
爸爸要我紧记
动词古语深奥,
我只知道糖果
比功课价更高。

由〈一闪一闪亮晶晶〉,使我联想到〈咏鹅〉这首童诗:
鹅,鹅,鹅,曲项向天歌。
白毛浮绿水,红掌拨清波。

骆宾王7岁成诗

以前,似曾听人说,莫札特这位大音乐家7岁时写成〈一闪一闪亮晶晶〉那首儿歌,后来才知道那是误传。初唐四杰之一的骆宾王(约640-684)7岁成诗于骆家塘畔,并无人否定。
〈一闪一闪亮晶晶〉与〈咏鹅〉相比,一抬头远望,广阔的宇宙尽入思维,带点儿出世的意味,一低头凝视,那动物的形象、声音、色彩与周遭背景衬托,含浓浓的写实手法。两者志趣各异,不分轩轾。分别在于一用字浅白,一遣词幽深。
另外,两者的际遇不同,一为作曲家赏识,为它谱曲,得以在全球广传,另一保留诗作的地位,只供部分读者欣赏。两诗的作者,在世皆为40左右,则可谓“不谋而合”。

(商余,11/12/2018)

没有评论: